The earliest known textual reference about Mohiniyattam
is found in a commentary within the Vyavaharamala, a Sanskrit text written by
Mazhamangalam Namboodiri during the 16th century A.D. Some scholars still believe that, like Bharatanatyam, Mohiniyattam too was associated with the Devadasi tradition while other scholars believe that Mohiniyattam was a dance form performed by women who were not
associated with Devadasi system.
According to certain historical texts, it has been
noted that in the 16th century A.D, the already depleted financial
situation of the region of Kerala went from bad to worse due to the invasion by the Portuguese. The rulers of the districts literally started snatching trading goods like pepper and other spices from their subjects and giving it away in trading/or as tribute to the foreigners. Cash crops such as pepper were also forced upon the farmers by the Portuguese as an agricultural priority, thereby causing lower production of rice and leading to acute food shortages.
This crisis started affecting everyone’s lives
including the Devadasis. As their incomes started decreasing (which used to consist of offerings from temple devotees and/or gifts from the rich & famous temple patrons), the womenfolk soon saw their luxuries declining rapidly and were eventually forced towards a hand-to-mouth existence. Hence these women, who had chosen dancing as their stated profession earlier and whose knowledge and skills had been passed down for generations, were apparently forced with no other choice but to resort to the oldest profession on earth for their basic survival (These instances have been noted in his books by the famous Kerala historian Elamkulam Kunjan Pillai). During these tough times, a few of the Devadasis also managed to stay within the temple premises.
As time passed, 'moralistic' people (the self-styled superficial moral brigade of those times) within the community started looking down upon these women and started denigrating them & their art form. However, there
were still a few art-lovers who tried their best to keep the art form alive. The
situation was said to be similar in the neighbouring state of Tamil Nadu
where the dance form was named as Dasiattam (Dasi = Servant & Attam = Dance), then became called as Sadiraattam (Court Dance) and hence finally received the name now known to all as Bharatanatyam. Similarly, the name Mohiniyattam which literally means “the
dance of the enchantress”, must have come from the fact that the dancer used graceful expressions and/or movements meant to enchant or
entice the audience.
There are two mythological legends around the name Mohiniyattam. Both of them
are about the Lord Vishnu disguised as Mohini.
Mohini (with Amrita in her hand) enticing the Devas and Asuras |
In the first story, Vishnu appears in the form of Mohini
to lure the Asuras (demons) away from the amrita (nectar of immortality)
obtained during the churning of the Palazhi or Ocean of Milk.
Churning of the ocean by the Gods and Demons |
In the second story, Vishnu appears as Mohini (again) to save Lord Shiva from the demon Bhasmasura.
The name Mohiniyattam might have been coined after Lord Vishnu (along the lines of the main protaganist Mohini in these stories), with the main
theme of the dance being love and devotion to God, and with usually Vishnu or Krishna being the heroes in these dances.
Mohini tricking Bhasmasura to save Lord Shiva |
There are references
to Mohiniyattam during the time of the famous poet Kunjan Nambiar, as he has
mentioned about the art form in some of his Thullal kadhas (a semi-classical and semi-folk dramatic art
form of Kerala). This great poet, known for his satire, had the habit of
scribbling down anything he saw around him. This is a couplet he wrote on
Mohiniyattam and the other art forms that were present during that time as written in
his Thulall kadha named “Ghoshayathra" (Procession).
Naatakanadanam Narmmavinodham
Patakapadanam Paavakoothum
Maadanimulamaar Mohiniyattam
Paadavamerina Palapala Melam
Translation (Rough):-
Nataka - Drama; Nadanam - Dance; Narmmavinodham -
Fun & Entertainment (incl. Comedy); Patakapadanam - A type of art form; Paavakoothum -
Puppet Show; Maadanimulamaar - Beautiful & Graceful Ladies; Paadavamerina - Highly Talented; Palapala -
different; Melam – Play of musical instruments
Painting of Kunjan Nambiar |
Similarily in his poem “Chandrangadacharitam”, he describes
the wedding celebrations of Chandrangada (a mythological character from a story in Mahabharata), as:-
Alpanmaarku
Rasikaan Nala Che-
Rupakaarude
Mohiniyattam
Ottamthullal
Valathilchaatam
Chaatam
Vashalaayullandyatam
Translation (Rough):-
Alpanmaarku – For useless/jobless fellows; Rasikaan - to enjoy;
Cherupakkarude - Youngsters; Ottamthullal- A performing art from Kerala; Valathilchaatam - Bouncing of a boat; Chaatam - Jumping ; Vashal - Very bad
The gist of the couplet is
that the dancers in Mohiniyattam and Ottamthullal were compared to folks bouncing up & down in a boat with only
wastrels seen as enjoying these art forms back then. From the above lines it is obvious how
the art form was looked down upon during that period.
In the 14th century A.D, it was documented in the Malayalam
epistolary poem “Unnineeli Sandesham” (please see the story below), that during the statewide travel (from Thiruvanathapuram to Kaduthuruthy) of
the messenger prince Aditya Varma, all the women who were present to welcome
him were known to be temple dancers. This has been noted by the historian Elamkulam Kunjan Pillai in his book Unnineelisandesham - Charithradrishtiyil Koodi” (Through the Eyes of History) . It was
a custom for the kings of Venad to be welcomed by the Devadasis of the
respective temples, whenever the former visited their region.
So it came to be that, for these dancers who lived a subdued life within the temple premises and stood by the roads to welcome the king during the time of the “Unnineeli
Sandesham”, by the time of the Nambiars (royal clans in the North Malabar region), these women apparently started being the object of desire for kings/petty chieftains and graduated or rather got
demoted from being temple dancers to court dancers/dancing girls/courtesans.
Though the name Thevadichiyattam metamorphosed into Mohiniyattam, it seemed that the purity of the old art form did not hold up in the eyes of all the people within the community during those times. Also, even after time had passed, people were quite slow to accept this dance form (as is always the case whenever a profound cultural & religious shift takes place). Mohiniyattam later became geographically restricted to just a few parts of Kerala.
Though the name Thevadichiyattam metamorphosed into Mohiniyattam, it seemed that the purity of the old art form did not hold up in the eyes of all the people within the community during those times. Also, even after time had passed, people were quite slow to accept this dance form (as is always the case whenever a profound cultural & religious shift takes place). Mohiniyattam later became geographically restricted to just a few parts of Kerala.
[In the Unnineelisandesham - Unnineeli is the
heroine, and she and her lover live in the place called Kaduthuruthy. One night as they sleep, a fairy (Yakshi) carries her lover away
and goes south. He wakes up by the time they reach Thiruvananthapuram and frees
himself from the hold of the fairy. He visits Sri Padmanabha Temple and meeting
Aditya Varma, a junior prince of Kollam there, engages him as a royal messenger to
carry his news to his beloved in Kaduthuruthy. In Part One, the poet
describes the route to Kaduthuruthy, for the benefit of the messenger as well
as the reader. In Part Two, the actual message is described and entrusted to
the royal messenger. The poem is a treasure house of information relating to the
conditions of life in Kerala in the fourteenth century. In addition, it
contains several quatrains of unexceptionable beauty, both in its thought and
in its verbal felicity. In two hundred and forty stanzas, with breath-taking
eroticism and exquisite imagery, this message poem reaches the high watermark
of early Manipravalam poetry. It combines
extreme sophistication and complexity in its poetic craft with remarkable
naturalness and authenticity in its theme and thought]
References
- The book (in Malayalam) 'Mohiniyattom-Charitravum Aataprakaravum' by the Mohiniyattam maestro (Late) Smt. Kalamandalam Kalyanikuttiyamma (my Guru's Guru)
- From my Guru Smt. Shyamala Surendran's notes on Mohiniyattam
- http://www.keralacafe.com/malayalam_literature/index5.html
No comments:
Post a Comment